目次へもどる

・一列目の数字は書籍番号、二列目の記号は例文番号です。
・書籍内ではEメール実例として掲載している例文も、書き出し・主文・結びの3つに分類して表示しています。

8.出 張
(3)出張手配の変更[取り消し]  手配を変更する[取り消す]
書き出し   依頼変更[取り消し]の旨を伝える
154 営業全体会議が入ってしまい,デトロイトを発つ日を1日早めなければならなくなりました。
A general sales meeting has come up, and so I’ll have to leave Detroit one day earlier.
154 出張予定が取り消しになったことをお伝えしなければなりません。
I regret to tell you that the business trip has been canceled.
154 出張のスケジュールが一部変更になりましたのでお伝えいたします。
I am writing to tell you that there has been a slight change to the business trip schedule.
154 大変残念なのですが,そちらにお伺いすることが叶わなくなってしまいました。
Most unfortunately, I am no longer able to visit you.
主文   変更[取り消し]の内容を述べる
154 29日の宿泊予約をキャンセルしていただきたいのですが。
Would you mind canceling the hotel reservation for the 29th?
154 空港にではなく,会場に近いホテルに変えていただけるとありがたいです。
I would be grateful if you could change the hotel to one that is near the venue rather than the airport.
154 会議が延期になって出張と重なってしまったのです。ホテルの予約をキャンセルしていただけますか。
The meeting has been postponed, and this has led to a schedule conflict with the business trip. Could you please cancel the hotel reservation?
154 滞在中は飛行機ではなく車で移動することにしようと思います。
While I am there, I am thinking of traveling around by car rather than by plane.
155 坂本さんが一緒に行けなくなったので,ツインは不要になりました。シングルに変更可能かホテルに問い合わせていただけますか。
Since Ms. Sakamoto is not coming with me anymore, a twin room is no longer necessary. Would you mind asking the hotel if it is possible to change to a single room?
155 そちらでの滞在をもう1日延ばそうと思います。同じホテルにもう1泊できるとうれしいのですが。
I am considering staying there for one day longer. I would appreciate it if I could stay at the same hotel for another night.
155 フライトの変更でそちらに到着するのが翌朝になります。1泊目の予約をキャンセルしてもらえますか。
Due to a flight change, I will arrive there the following morning. Can you cancel the reservation for the first night?
結び   お詫びを述べ,理解を求める
154 ご面倒をおかけしてすみませんが,よろしくお願いします。
I’m sorry for the trouble, but I really appreciate you doing this for me.
155 せっかく手配していただきましたのに申し訳ありません。
I am very sorry, especially after you have kindly taken care of everything.



目次へもどる