書き出し 指摘に対するお礼を述べる |
162 |
|
ご注文の品の納期の遅れをご指摘いただき感謝いたします。 |
We very much appreciate you contacting us in regard to the delay in receiving your ordered items. |
162 |
|
注文番号888YPの納期遅れに関するメールをありがとうございました。 |
Thank you for your e-mail regarding the delayed delivery of order number 888YP. |
主文 納期が遅れた理由などを述べる |
162 |
|
さっそく調査いたしましたところ,税関を通過するのに少し時間がかかっていたことがわかりました。明日中には御社にお納めできると思います。 |
I immediately investigated the matter and found out that it took some time for your items to pass through customs. I think you will receive them by the end of tomorrow. |
162 |
|
製造工場における品質検査の遅れにより,このような結果になったと考えられます。 |
We believe this situation is due to the delay in the quality inspection at the manufacturing plant. |
162 |
|
この商品は予想以上に注文が殺到し,予定通りに納品することができなくなってしまったのです。 |
We have been flooded with orders for this product, far more than expected, and therefore we have been unable to complete deliveries on time. |
162 |
|
当社配送部のミスで納期を1日間違えておりました。23日にはお手元にお届けできるはずです。 |
Our distribution section made a mistake in the delivery by one day. You should receive your order on the 23rd. |
163 |
|
弊社でも調べてみましたが,ご注文の品は納品予定日にすでに御社に到着しているとのことです。 |
We have checked and it appears that the ordered product already arrived at your company on the scheduled delivery date. |
結び お詫びを述べ,理解を求める |
162 |
|
納品が遅れまして誠に申し訳ございませんでした。 |
We sincerely apologize for the delay in delivery. |
163 |
|
ご連絡が遅れましたことをお詫び申し上げます。 |
Please accept our apology for being late in contacting you. |
163 |
|
お手数ですが,すでに御社に届いていないかご確認いただければ幸いです。 |
I don’t wish to trouble you, but would you mind checking if the item has already arrived at your company? |
163 |
|
もしよろしければ代替品をお送りさせていただきますのでご検討ください。 |
We can send you a replacement product if you wish. Please let us know if you would like us to do so. |
163 |
|
恐れ入りますが納品までもうしばらくお待ちください。 |
We are very sorry, but please wait a little while longer for your items to be delivered. |